葛生

作者: 先秦    佚名


葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?


葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?


角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?


夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。


冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。


gě shēng méng chǔ ,liǎn màn yú yě 。yǔ měi wáng cǐ ,shuí yǔ ?dú chù ?葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
gě shēng méng jí ,liǎn màn yú yù 。yǔ měi wáng cǐ ,shuí yǔ ?dú xī ?葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
jiǎo zhěn càn xī ,jǐn qīn làn xī 。yǔ měi wáng cǐ ,shuí yǔ ?dú dàn ?角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
xià zhī rì ,dōng zhī yè 。bǎi suì zhī hòu ,guī yú qí jū 。夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
dōng zhī yè ,xià zhī rì 。bǎi suì zhī hòu ,guī yú qí shì 。冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

葛生作者: 佚名

葛生译文

葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!

葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!

角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!

夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!

冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。
没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!

1、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:238-240
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:236-239

葛生注释

(gé)生蒙楚,蔹(liǎn)(màn)于野。
予美亡此,谁与?独处?
葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
蒙:覆盖。
楚:灌木名,即牡荆。
蔹:攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。
予美:我的好人。
亡此:死于此处,指死后埋在那里。

葛生蒙棘(jí),蔹蔓于域(yù)
予美亡此,谁与?独息?
棘:酸枣,有棘刺的灌木。
域:坟地。
毛传:“域,营域也。
”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。
《说文》:‘茔,墓地也’是也。

角枕粲(càn)兮,锦衾(qīn)烂兮。
予美亡此,谁与?独旦?
角枕:牛角做的枕头。
据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。
粲:同“灿”。
锦衾:锦缎褥。
闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。
”烂:灿烂。
旦:天亮。

夏之日,冬之夜。
百岁之后,归于其居。

夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。
其居:亡夫的墓穴。
下文“其室”义同。

冬之夜,夏之日。
百岁之后,归于其室。

1、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:238-240
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:236-239s

葛生赏析

葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

  全诗五章,每章四句,从结构上看,可分两大部分,前一部分为有“予美亡此”句的三章,后一部分为有“百岁之后”句的两章。对后一部分是用赋法,诸家无异议,但对前一部分,除第三章皆认为是赋外,第一、二两章却有“兴”、“比而赋”、“赋”等三种说法。“葛生蒙楚(棘),蔹蔓于野(域)”两句,互文见义,都既有兴起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比喻情侣相亲相爱关系的意思,也有对眼前所见景物的真实描绘,可以说是“兴而比而赋”。这一开篇即出现的兴、比、赋兼而有之的意象,设置了荒凉凄清、冷落萧条的规定情境,显示出一种悲剧美作。接着,“予美亡此,谁与独处”两句,是表达对去世的配偶表示哀悼怀念之情。这里的比兴意义是:野外蔓生的葛藤蔹茎缠绕覆盖着荆树丛,就像爱人那样相依相偎,而诗中主人公却是形单影只,孤独寂寞,好不悲凉。第三章写“至墓则思衾枕鲜华”(郝懿行《诗问》),“角枕、锦衾,殉葬之物也。极惨苦事,忽插极鲜艳语,更难堪”(牛运震《诗志》)。而“谁与独旦”如释“旦”为旦夕之旦,其意义又较“独处”、“独息”有所发展,通宵达旦,辗转难眠,其思念之深,悲哀之重,几乎无以复加。

  后两章,语句重复尤甚于前三章,仅“居”、“室”两字不同,而这两字意义几乎无别。可它又不是简单的重章叠句,“夏之日,冬之夜”颠倒为“冬之夜,夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成,而是作者刻意为之。两章所述,体现了诗中主人公日复一日、年复一年的永无终竭的怀念之情,闪烁着一种追求爱的永恒的光辉。而“百岁之后,归于其居(室)”的感慨叹息,也表现出对荷载着感情重负的生命之旅最终归宿的深刻认识,与所谓“生命的悲剧意识”这样的现代观念似乎也非常合拍。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:238-2402、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:236-239

相关推荐

  • 佚名
  • 诗经
  • 悼亡